INTERVIEWS
バナーバナー

​アルコールが違法な国から、自由の地へ 〜 Rare Frequency Transmissions

Interview, Text and Translation: Norihiko Kawai / S. Oishi 
Photo: SOPHIE LOLOI, Loissa Harrison, Sidra Ahmed, Manaal Oomerbhoy
 
 多様な人種や文化が交錯する都市・ニューヨークのブルックリンを拠点に活動するイベント/レコードレーベルRare Frequency Transmissions。主宰するのはパキスタン出身のアーティスト。飲酒も禁じられている保守的な祖国での奮闘を経て、現在は自由の国アメリカで音楽の夢を追い求めている。実は日本の音楽好きという一面もある彼らに、日本に馴染みのないパキスタンのエレクトロニック・ミュージックや、アフターコロナのニューヨークシーンの状況などを含め、話を聞く機会を得た。

Rare Frequency Transmissions

 

INTERVIEW:Rare Frequency Transmissions


ーーまずは日本の読者に自己紹介をお願いします。
Firstly, please introduce yourself to our Japanese readers.
 
私たちは、ニューヨークのブルックリンを拠点とするイベント/レコードレーベルRare Frequency Transmissions(以下RFT)のオーガナイザーであるDynomanとZara Dekhoです。元々はパキスタンのカラチ出身です。
Dynomanは10年以上の経験を持つ音楽プロデューサー・DJで、世界中のクラブでプレイしてきました。ニューヨークに拠点を移す前は、パキスタンの音楽シーンで活動しました。DJとしてはヒプノティックでリズミック、エネルギーに満ちた選曲を中心にしています。自分の作品でも、リズム、パーカッション、グルーヴを大事にしています。
Zara Dekhoはアーティスト・DJで、パキスタン人を中心としたマイノリティーの人たちに良い影響を与えていけるような音楽コミュニティを作っていくことを目指しています。DJとしては、その時々に応じてテンポの速いテクノ、ベースミュージック、ハウスなどをプレイしますが、南アジアの古典音楽からも大きな影響を受けました。
 
We are Dynoman and Zara Dekho, the organizers of Brooklyn based event series and Record Label, Rare Frequency Transmissions (RFT), originally from Karachi, Pakistan. Dynoman is a music producer & DJ with over a decade of experience, having played clubs all over the world. Instrumental in the rise of electronic music in Pakistan, before settling down in New York, Dynoman focuses his sound on hypnotic, rhythmic, high-energy selections when DJing. In his original productions, he draws upon elements of rhythm, percussion, and groove. Zara Dekho is an interdisciplinary artist and DJ, whose mission is to build community centered around music, and inspire other minorities, especially from Pakistan to follow their passions. Her sound varies between fast paced techno, bass, house and club, depending on time and space. She is heavily inspired by sounds derived from South Asian classical music.
 
ーーエレクトロニック・ミュージックに関わる以前の音楽的なバックグラウンドがあれば教えてください。
Do you have any musical background prior to your involvement in electronic music?

 
Dynoman:私は若いときから音楽をやってきました。2003年から2008年まではカラチでバンドのギタリストとして活動し、2008年から2010年までは複数の楽器を演奏するデュオのメンバーでした。2009年に音楽プロデューサーとしてDynomanという名義をスタートし、2011年から2012年ごろにDJも始めました。それ以来、プロデュースもDJもこの名前でやっています。
 
Zara Dekho:私は音楽の専門的なバックグラウンドはありませんが、音楽への興味と愛情は幼い頃から持っていました。10代の不安な時期もずっと音楽を拠り所としていました。学校で合唱団に所属していたこともあったし、ロック(パンク・インディー・オルタナティブ)の熱心なファンになってからは、ギターのレッスンを受けたり、友人や恋人のためにミックステープを作ったりもしました。そしてアメリカに渡った2009年に、エレクトロニック・ミュージックと出会いました。
 
Dynoman: Yes, I have been involved with music since my youth. I was the guitarist of a band in Karachi from 2003 – 2008, and then was part of a duo as a multi-instrumentalist from 2008 – 2010. I started the Dynoman moniker in 2009 originally as a music producer and began DJing in 2011/2012. I have kept the name ever since in both producing and DJing.
 
Zara Dekho: While I don’t have a technical music background, my interest and love for music started at a very early age, seeking refuge in it throughout my angsty teenage years. From being in my school choir, to becoming an avid-lover of rock music (punk, indie, alternative), taking guitar lessons briefly, curating mix-tapes for friends & crushes, I found electronic music when I moved to the US in 2009.
 
ーーエレクトロニック・ミュージックやパーティーとの出会いについても教えてください。
Can you tell us about when you started and your encounters with electronic music and parties?

 
Dynoman:2009年にDynoman名義で音楽制作を始めたときから、エレクトロニック・ミュージックをやっています。もともとエレクトロニック・ミュージックが好きになったのは、2008年に留学で渡米したときです。大学の友達に教えてもらったのをきっかけに、この世界に飛び込み、それ以来エレクトロニック・ミュージックのあらゆるジャンルを聴きました。Reasonというソフトで音楽制作を始め、SoundCloudでセルフリリースも始めました。初めてのレーベルリリースは2011年で、カラチを拠点とするKarachi Detour Rampageからです。2012年にはアメリカでSP404SX(Rolandのサンプラー)を使って初めてパーティーでプレイし、その後ニューヨークでひと夏を過ごしてからカラチにいったん戻り、Forever Southというレーベル/イベントを共同設立・運営しました。Forever Southでは、多くのウェアハウス・パーティーやライブをカラチで開催しました。
 
Zara Dekho:私のエレクトロニック・ミュージックとの本格的な出会いは、2009年にカラチからアメリカに渡ったときですが、それ以前にもIDMに触れる機会はありました。アメリカに移ってからは、ロサンゼルスでエレクトロニック・ミュージックのプロデューサーのマネジメントに携わっていた姉を通してハウスとEDMを知りました。当時はまだ10代でしたが、アンダーグラウンドシーンのハウスやテクノ系イベント、さらにビッグフェスティバルも経験しました。その後、当時住んでいた場所から近い、ボストンやニューヨーク近辺のフェスティバルやイベントに夢中で足を運ぶようになり、友達も増えました。2015年にニューヨークに引っ越してからは、自分の求めるサウンドを他の人と共有したいという思いが芽生え、それが実現できることにも気づきました。
 
Dynoman: My encounters with electronic music started in 2009 when I began producing music as Dynoman. I found a love for electronic music in 2008 when I moved to the US to study undergraduate. A friend of mine in college  introduced me to the sounds, and I quickly dove into the vast world of electronic music educating myself to all genres. I began using the software Reason to produce music and began self releasing music on SoundCloud. My first label release was on the Karachi based label Karachi Detour Rampage in 2011. I played my first party in the USA  doing an SP404SX set since early 2012, and then spent a summer in New York, before moving to Karachi and co-founding and running the breakthrough label and event series Forever South. In Karachi, with Forever South, we put on many warehouse and live events.
 
Zara Dekho: My encounters with electronic music fully began also in 2009 when I moved to the US from Karachi, prior to which I was mainly exposed to IDM. My first exposure in the US was house & EDM through my sister who was involved with managing electronic music producers in LA, where I attended many underground house and techno events as a young teen, as well as my first large electronic music festival. It was after this that I obsessively began attending festivals and concerts around Boston and New York where I lived at the time, and got my friends hooked as well. It wasn’t until I moved to New York in 2015 that I realized that I wanted to, and could, share my own sound with others.

左がZara Dekho、右がDynoman

ーーRFTの活動をスタートしたきっかけは何ですか。
What makes you start Rare Frequency Transmissions?

 
元々、2018年にDynomanが、カラチからニューヨークに移住した後、RFTを設立しました。このプロジェクトは「希少性」というアイデアを軸にしており、アーティストがDJセットを通して、それぞれの「希少(Rare)」の解釈を表現するシリーズとして作られました。いわば、一般に知られていないようなサウンドをアーティストが披露するためのプラットフォームとしてスタートしたんです。Zara Dekhoはプロジェクトの立ち上げ当初からサポートしてきましたが、2021年に正式にオーガナイザーの一員となりました。
 
Dynoman originally founded Rare Frequency Transmissions after moving to New York in 2018 from Karachi. The project was based around the idea of rarity, forming into a series where artists could express their interpretation of what is “rare” through a DJ set. The project started out as a platform for artists to perform a sound that they were not normally known for. Zara Dekho has been involved with RFT since its inception as a host and supporter of the initiative, and took on an official organizational role in 2021.

ーーRFTのパーティーコンセプトや音楽のスタイル、雰囲気作りについても教えてください。
Please tell us about RFT's party concept and how to create an ideal party atmosphere.

 
このパーティーのコンセプトは、私たちが尊敬するミュージシャンを招き、彼らの解釈する「希少(Rare)」を聴くことです。それは、アーティストの心に深く響く何かであったり、ときには「無」であるかもしれません。そのようなものも、個性的なパフォーマーの手にかかれば、その人なりの希少性の表現になります。要するに私たちのパーティーでさまざまな音を聴くことができるのは、このコンセプトによるものです。2018年の設立以来、ハウス、テクノ、ジャングル、ドラムンベース、2ステップなどなど、幅広いスタイルの音楽がプレイされてきました!
 
また、パーティーの開催にあたって最も重要なのは、きちんとしたコミュニティガイドラインがあることです。私たちは、ハラスメント、性差別、人種差別、トランスジェンダーや同性愛者への不寛容、年齢差別、偏見に満ちた行動、暴力、虐待、脅迫、差別、いやらしい目つき、同意のない性的な行動、その他の誰かを不快にさせたり危険に晒したりすることは、絶対に許さないというポリシーを持っています。DJやスタッフ、無料で水を提供してくれる会場にも敬意を払ってもらえるよう、お客さんに伝える努力もしています。必要な人には、使い捨ての耳栓も無料で提供しています。踊っている人がプライバシーを保ちながら音に身を任せることができるようにするためには、クラブの照明やフォグマシーンも役立ちます。
 
The concept for the party is to invite performers we admire and hear their interpretation of “rare”. This could be something that deeply resonates with the artist that they would like to express, or could also be ‘nothing’, a rarity of its own when played by each unique performer. It is due to this concept that we often hear and welcome a variety of sounds at our parties. Since our inception in 2018, we have heard house, techno, club, jungle, drum and bass, two step, and many more styles!
 
Most importantly, we have community guidelines which help create the atmosphere that we take very seriously. We have a 0 tolerance policy to harassment, sexism, racism, trans phobia, homophobia, ageism, prejudiced behavior, violence, abuse, intimidation, discrimination, gawking/leering, non-consensual advances, and anything else that would make someone uncomfortable or unsafe. We like to remind people to be mindful, respect DJs (no requests) and venue staff and to know that we partner with venues that give free water. We also provide free disposable ear protection to anyone that needs it.
 
Currently we are DJing in night clubs, which have their own lights systems, and fog machines which we love, as it gives dancers privacy to lose themselves to the sounds of our party.

フライヤー  
 
ーーRFTのメンバーは何人いますか。
How many members are there in RFT?

 
現在は、DynomanとZara Dekhoの2人だけでやっています。
 
Currently it’s just the two of us, Dynoman and Zara Dekho!
 
ーー主にブルックリンを拠点としているようですが、イベントを開催しているベニューの規模や特徴などについて教えてください。
You are primarily based in Brooklyn, what is the atmosphere of the area that you usually hold events? Also, what is the size of the venues and any interesting features?

 
私たちのパーティーは、ブルックリンとマンハッタンの両方で行われてきましたが、できる限り包容力や安全性といった私たちの考えに合致する会場を選ぶようにしています。会場によって多少雰囲気は変わることがあっても、どんな人々でも受け入れられるような親密なダンスフロアを作ることをいつも意識しています。これまで、小箱・中箱・大箱の全てでイベントを開催してきましたが、どの会場でもできる限り安全な空間を作り、音楽好きとダンサーのためのパーティーにしようと心がけてきました。
 
We are a roaming party between Brooklyn and Manhattan. We partner with venues that align with our vision of inclusiveness and safety to the extent we have control over. Because of this, the atmosphere can change depending on the venue. We are inclined to intimate spaces with dance floors, and no judgment of those who come through the spaces. We have had events in small, medium and big rooms! All of the venues we have our party at algin with our outlook and vision, creating safe spaces as best as we can, throwing parties for music heads and dancers.

ーー客層には際立った特徴はありますか。
Are there any distinctive characteristics of your audience?

 
音楽好き、ダンス好きです。
Music lovers and people who like to dance.
 
ーーレーベルが始動し、RFT001コンピレーションを製作されましたが、今回のリリース・コンセプトについて教えてください。
How did you come up with the idea for the compilation album "Rare Frequency Transmissions Volume One" and what is the concept behind this release?

 
私たちはレーベルを始めることをずっと計画しており、Volume Oneのコンピレーションはそのための最良のやり方でした。レーベル第1作にあたるこの作品は、私たちのパーティーのショーケースのようなものにしたかったので、以前イベントに出演してくれたアーティストに声をかけてキュレーションし、「希少(Rare)」というパーティーのコンセプトを凝縮した作品になるようにしました。11のユニークな曲が組み合わさることで、ひとつの美しい音の旅を表現したような作品になったと思います。
We always had planned to transition to a label and Volume One was a perfect way to achieve that. For this first one, we wanted to showcase the sound of our party, so it was curated based on an invite-only basis to artists who have previously performed at our event, amplifying the same concept around rarity. The result was 11 unique moments of time, which when put together form into a beautiful sonic journey. 


ーーあなた方はパキスタン出身で、コンピレーションに参加する多くのアーティストも、さまざまなルーツを持っているようですね。ブッキングするアーティストを決めるにあたって、エスニシティを意識することはありますか。それとも、ニューヨークで面白いと思うアーティストをブッキングしたら、自然と多様なバックグラウンドのミュージシャンが揃ったのでしょうか。
You are from Pakistan and the many artists in the compilation album seem to have different roots. Do you keep ethnicity in mind when deciding which artists to book? Or did you just choose artists you thought would be interesting in the New York area and naturally have musicians from diverse backgrounds?

 
私たちはエスニシティに基づいてブッキングをすることはありません。そのアーティストが何をしているか、私たちが尊敬でき、共鳴できる活動をしているか、という基準でブッキングしています。
 
We do not make bookings based on ethnicity. We make bookings based on what an artist is doing and book people whose work we admire and resonate with.
 
ーーカラチのアンダーグラウンドシーンについて教えてください。あなたが追求しているような、テクノ、ベースミュージック、エクスペリメンタルな電子音楽などを好むミュージシャンやオーディエンスは多くいますか。
We understand that you are from Karachi, so please tell us about the underground music scene in Karachi. Are there many musicians and audiences that prefer the kind of music you are pursuing, such as techno, bass music, experimental electronic music, etc.?

 
はい、私たちと同じような音楽(他の種類のエレクトロニック・ミュージックもそうですが)を追求するアーティストで、世界的に波を起こしている人はたくさんいますよ。Tollcrane、Samya Arif、LA MIMI、Lyla、Cape Monze Records、Karachi Community Radioなどのアーティスト/レーベルをチェックしてみてください。
 
Yes, there are many artists that pursue similar kinds of music to us (as well as other kinds of electronic music) that are making waves globally. Check out artists/labels Tollcrane, Samya Arif, LA MIMI, Lyla, Cape Monze Records, and Karachi Community Radio.
 
 Karachiのアンダーグラウンドシーンのメンバー 

 ーーカラチからNYに移った理由について教えてください。
What made you move from Karachi to NYC?

 
もともと大学進学のために渡米しましたが、これはアメリカで奨学金を受ける機会が得られたからでした。アメリカで大学を卒業しているので、こちらに住むことも自然な選択でした。特に、多様性、チャンス、食べ物、音楽、文化などに恵まれたニューヨークで暮らすことは、ずっと夢だったので、実現できたことにとても感謝しています。
 
Both of us came to the United States for University, a decision based on admission and scholarship opportunities. Having completed college in the USA, the USA was a more natural choice making a permanent home than restarting a life in Europe. Living in New York was also always a lifelong dream, due to the amount of diversity, opportunity, food, music and culture, so we are very grateful to have been able to achieve that.

 ーー移住して最も大変だったことと、良かったことについて教えてください。
Please tell us about the most difficult and the most positive aspects of your immigration experience to NYC.


Dynoman:一番大変だったのは移住の手続きです。時間もお金もかかるし、手続きには細心の注意も必要なので、行き詰まる人も多いと思います。一方で、世界で最も刺激的な都市のひとつであるニューヨークに住むことができたのは、私にとって大きな財産です。
 
Zara Dekho:私の場合、移住は10歳のときに、当時は存在していたアメリカの家族支援プログラムを通じて始まりました。私たち兄弟がグリーンカード(永住権)を取得するために、家族は人生を変えるほどの犠牲を払いました。それでも彼らは、私たちがより良いチャンスや安全、教育の機会を得ることを強く望んでいました。おかげで、私たちは大学に進学し、学内でバイトもして、さらに政府の奨学金を受けることができたのです。大学3年のとき、21歳でようやくアメリカのパスポートを取得できました。
 
Dynoman: The most difficult was the immigration process. It is a very long, costly, and meticulous process, where one can often feel stuck and trapped. The most positive thing about my immigration is that I live in New York and it is one of the most inspiring cities in the world.
 
Zara Dekho: The immigration process for me began when I was only 10 years old, through a family sponsored program (which the US no longer offers). My family made many life changing sacrifices for my siblings and I to maintain a green card - they were adamant for us to have a life with better opportunities, safety and Education. It was due to this that we were able to go to University, work campus jobs and be eligible for government scholarships. It wasn’t until my 3rd year in college that I finally got my passport at the age of 21.
 
ーーカラチとNYのクラブシーンの違いはどのように捉えていますか。
How do you see the difference between the club scene in Karachi and New York?

 
カラチで音楽専門の場所が広く開放されるようになったのは、ごく最近のことです。数年前まで、カラチの音楽シーンの全てとはいわないまでも、そのほとんどは、家の地下室や空き地、その他のDIY空間で行われていました。パキスタンはアルコールが違法だし、保守的な国なので、大音量の音楽やパーティーは認められていないんです。Dynomanは大学卒業後に3年間、カラチの音楽シーンを築くことに力を注いだのですが、エレクトロニック・ミュージックに対する意識の低さ、音楽機器・インフラ・会場の不足に加え、宗教的な狂信者、警察の許可取得など、数多くの障害がありました。一方でニューヨークには無数のクラブがあり、社会的、文化的、宗教的な制約は存在しないですし、インフラも整っています。その点、カラチとは大きく異なります。
 
It’s only recently that Karachi has opened up music-focused venues. Up until a few years ago, most if not all of Karachi’s music scene took place in people's basements, empty plots, and other DIY spaces. Keep in mind that alcohol is illegal in Pakistan, and being a conservative country, loud music and parties are not condoned. Dynoman spent 3 years in Karachi after college building a music scene, which entailed several obstacles such as lack of awareness about electronic music, lack of music equipment/infrastructure/venues, religious fanatics, permission from police, and more. This is of course very different from New York, where there are a countless number of clubs and there are no restrictions of pretty much any kind - social, cultural or religious, and resources and infrastructure is abundant. There is a clear infrastructure system in New York, where there is not in Karachi.

ーー移住して以降、ニューヨークのアンダーグラウンドシーンの音に何か変化を感じましたか。
Since your immigration, have you noticed any changes in the sounds heard in New York’s underground scene?

 
ニューヨークは音楽にとっても「るつぼ」のような場所で、その人がどこで時間を過ごしたかでも体験が変わってきます。メインストリームのエレクトロニック・ミュージック、ハウス、テクノ、ベースミュージック、ジャズ、ヒップホップ、ポップス、アンビエントなど何でもあり、あらゆる人が楽しめます。ニューヨークでは音楽シーンが進化するというより、そこにあるさまざまな音を見つけ、吸収していくことで、人々の側が進化していくといえるかも知れません。

New York is a melting pot for music and sound, it just depends on where you chose to spend your time. You can find mainstream pop/electronic music, house, techno, bass, jazz, hip-hop, pop, ambient music and so much more. There is a place for everyone here. More than the music scene evolving it is more people who evolve, adapt and find the various sounds it has always offered.



ーーCOVID-19のパンデミック前後で、ニューヨークのシーンに何か変化はありましたか。
Are there any changes you notice in the New York scene before and after the COVID-19 pandemic?
 

パンデミック時のニューヨークでは、多くの人々が仕事の機会を失い、隔離され、街を離れていきました。でも、ニューヨークの街が再び活気を取り戻し始めると、人々は以前にも増して熱心に外に出るようになりました。私たちが2021年7月にMood Ringというクラブで規制解除後の初のイベントを行ったときもそうでしたが、多くのパーティーでは、クラブがある区画を取り囲むほどの行列ができるようになりました。また、マンハッタンでは多くのベニューが閉鎖されたので、それまでボトルサービスがあるようなクラブに行っていた人たちが、ブルックリンで開かれるアンダーグラウンドなエレクトロニック・ミュージックのイベントに興味を持つという状況も見られます。
 
The pandemic in New York caused many people to move out of the city due to losing job opportunities, seclusion, etc. We noticed people were much more enthusiastic to go out as soon as things began to open up again. Most venues had lines wrapped around the block, as did our first show after covid restrictions were lifted which took place at Mood Ring in July 2021. A lot of music venues in Manhattan permanently shut down, so now we see a lot of bottle service club goers being interested in the underground electronic and house music scene in Brooklyn.
 
Dynoman ニューヨークのレコ屋にて
 
ーー現在の社会情勢がニューヨークの音楽シーンに影響を与えていることはありますか。
Do you think the current world situation has any influence on New York’s dance music scene? In Japan, there are not many cases where politics directly affect music, but in Europe, wars, Brexit, inflation, etc. have a direct impact on artists' activities in some cases. What about the case in the U.S.?

 
インフレ率の上昇や手の届かないほどの家賃の高騰は、フルタイムで音楽を追求するアーティストにとって大きな課題となっています。他方で、多くのプロモーターやアーティストは、中絶の権利、トランスジェンダーの活動、人種差別との戦いなど、さまざまな目的のためにファンドレイジングの活動を行っています。音楽は自己表現の手段なので、政治的な活動と同様に、その人の思いが作品に反映されていると私たちは考えています。
 
Rising inflation and unaffordable rent hikes have been a major challenge for artists pursuing music full time. Many promoters and artists hold fundraisers for various causes such as right to abortion, self defense classes for trans people, fighting racism, as well as global causes. In our opinion music is a way for self expression, so naturally feelings & emotions come through in the artistry, as does political activation.
 
 ーー日本の音楽シーンについて知っていることはありますか。
Have you had any interaction with the Japanese music scene so far? What do you know about the Japanese music scene?

 
私たちはあらゆる日本の音楽に精通しているわけではありませんが、大好きな日本の音楽はたくさんあります。Roland、Korg、Technicsなど、日本の電子楽器も素晴らしいです。Takaaki Itoh、DJ Nobu、Wata Igarashi、DJ Masda、DJ Healthy、Shinichi Atobe、Nujabes (ご冥福をお祈りします)などのアーティストも好きです。また、Dynomanはアニメやゲームのファンでもあるので、菅野よう子や植松伸夫といった作曲家も好きなんです。日本にはあらゆるジャンルの音楽シーンがあり、フットワーク、ベースミュージック、ハウス、テクノでも、たくさんの素晴らしい作品が作られていることを知っています!
 
Yes, while we are not experts in all types of Japanese music, we are big fans of what we know about the music scene in Japan. We have appreciation for all Japanese technology instruments such as Roland, Korg and technics. Also, we like artists like Takaaki Itoh, DJ Nobu, Wata Igarashi, DJ Masda, DJ Healthy, Shinichi Atobe, Nujabes (Rest in Peace). Dynoman is also a lover of anime and video games, some favorite composers include japanese artists like Yoko Kanno and Nobuo Uemtsu. We know there is a music scene for all types of genres in Japan. Footwork, bass, house, techno, a lot of awesome music is being made in Japan!

ニューヨークのパーティにて

 ーー最後に日本の音楽ファンに向けてメッセージをください。
Finally, please give a message to Japanese music fans.

 
私たちのインタビュー記事を読んでいただき、ありがとうございます。私たちのコンピレーションを楽しんでもらい、サポートして頂けたら嬉しいです。そして私たちはいつか日本でもRare Frequency Transmissionsのイベントを行いたいです! 大好きな日本のアーティストと一緒にプレイできたら最高ですね。もしニューヨークに来ることがあれば、ぜひ私たちのイベントにも足を運んでください。夢を叶えるには時間と努力が必要ですが、毎日ベストを尽くし続けてください。
 
We would like to say thank you for reading our article and we hope you will support and enjoy our compilation. We would love to come to Japan someday and perform a rare frequency transmissions event in Japan! It would be awesome to play alongside some of our favorite Japanese artists, and if you are ever in New York, you should come to our events. Keep doing your best everyday, it takes time and effort to achieve your dreams.
https://www.pioneerdj.com/ja-jp/landing/ddj-wego4-and-wedj/